La lengua vive en el corazón mismo de la cultura y sirve como vasija que lleva las tradiciones, costumbres, los cuentos y los saberes a viajar en el espacio y el tiempo. La lengua es la herramienta que nos enseña a relacionarnos con el pasado, expresarnos en el presente e imaginar el futuro. La lengua sirve como fuerte medio de identificación.
Estos principios inspiraron la lista de reproducción de animaciones del Festival de Cine de la Lengua Materna de 2021, el cual busca potenciar la identificación a través de la lengua . Al presentar animaciones cortas creadas por cineastas indígenas, o creadas en colaboración con miembros de comunidades indígenas y organizaciones artísticas, esta selección presenta una variedad de cuentos cautivadores que seguramente inspirarán a las personas de todas las edades.
A medida que experimentamos un compromiso cada vez mayor con los medios digitales mientras estamos confinados, somos conscientes de la necesidad de ofrecer muestras diversas y precisas de las representaciones y los saberes que se inscriben en la creación de estos medios. Desde los inicios de la industria cinematográfica, el cine y las artes digitales han plagado los medios de representaciones inexactas e inapropiadas de los pueblos indígenas.
Comunidades indígenas de todo el mundo están luchando por su autorepresentación, y muchas están trabajando para compartir sus cuentos entre generaciones a través del poder del cine, la animación siendo un género más asociado con los niños.
Fortalecer las distintas identidades indígenas es el tema central de esta selección, que se dirige a un público joven y expresa una variedad de estilos gráficos. A través de la exposición de animaciones indígenas, nuestro objetivo es proyectar perspectivas indígenas con el entendimiento de que acoger estas voces en el hogar a partir de una edad temprana amplía las perspectivas, aumenta los conocimientos y lleva a una mayor conexión con nuestras comunidades circundantes.
Hemos incluido obras de varias regiones, incluyendo Australia, Canadá, Chile, Indonesia, México y los Estados Unidos, que se cuentan en inglés, español y lenguas indígenas, incluso el balinés, dalabon, diné (navajo), haida, mapudungún, hawaiano ōlelo ni‘ihau, y cmique iitom. También hemos incluido cuentos que se relatan a través de canciones o imágenes.
Por favor, disfruta de las obras de esta selección y, por supuesto, compártelas con los niños en tu vida. Queremos agradecer a nuestros jóvenes asesores, Ayelén Avirama y Emilia Constantyn, por su valiosa contribución.
Los títulos marcados con * son selecciones oficiales del Festival de Cine de la Lengua Materna.
1. The Mimis (Los Mimis)
Dirigida por Dave Jones | 2006
Un dhuwa joven de la Tierra Central de Arnhem, Australia, se avergüenza de sus habilidades de caza y anhela impresionar a su padre. Mientras siente lástima de sí mismo, los espíritus conocidos como los Mimis le dan la bienvenida al niño acogiéndolo a su alegre, aunque agotadora, celebración subterránea. Cuando el niño se cansa y desea volver a casa, es su padre quien lo encuentra y lo trae de vuelta, cantando en el idioma dalabon. El niño reconoce que convertirse en cazador no es la única manera de conseguir el amor de su padre. Este corto fue creado para el proyecto ABC Dust Echoes, que trabaja en colaboración con comunidades indígenas australianas de la Tierra Central de Arnhem para crear cuentos de Dream Time (tiempo y espacio en el que los seres ancestrales crearon la tierra y los seres humanos) bellamente animados.
2. Navajo Tales: The Stars (Cuentos navajos: Las Estrellas)
Dirigida por Julio Berrio, Jared Mathews, Dallin Penman | 2019
Según este cuento diné (navajo), las estrellas estaban destinadas a ser una guía detallada para el hombre, divina y meticulosamente organizada por Haasch'eezhini, el Dios Negro. Pero, este diseño original no refleja el cielo nocturno al que la humanidad está acostumbrada. Coyote tanto quería ayudar al Dios Negro en su colocación de las estrellas, pero su naturaleza traviesa alteró el cielo nocturno para siempre. Esta película es un cuento de invierno navajo, lo que significa que sólo se puede contar durante el invierno.
3. Mountain of SGaana*
Dirigida por Christopher Auchter (Haida) | 2017
A través del tejido de una manta con imágenes tradicionales haidas, un ratón narrador relata el cuento sobre un hombre llevado al mundo de los espíritus y las pruebas a las que se enfrenta una joven destinada a salvarlo. Basada en una fábula haida, este cuento mágico entreteje la animación con el arte y canto haidas.
4. Kapaemahu*
Dirigida por Hinaleimoana Wong-Kalu, Dean Hamer, Joe Wilson | 2020
Hace muchos años, cuatro seres espirituales de energía dual, masculina y femenina, viajaron de Tahití a Waikiki, trayendo consigo artes curativas que bendijeron al pueblo de Hawai‘i. Eternamente agradecido por sus habilidades curativas, el pueblo de Waikiki erigió un monumento para honrar a estos seres increíbles. Contada en la lengua hawaiana Ōlelo Ni‘ihau, y dirigida colectivamente por la profesora de cultura hawaiana y cineasta hawaiana Hinaleimoana Wong-Kalu, Dean Hamer y Joe Wilson, Kapaemahu le da vida a un hermoso cuento ocultado de la historia durante demasiado tiempo.
5. Hant Quj Cöipaxi Hac
Dirigida por Antonio Coello | 2019
En el principio de los tiempos, no había nada - hasta que Hant Caai creó el universo entero. Los animales del mar y de la tierra aportaron sus habilidades, ayudando a Hant Caai con la creación del mundo y su pueblo. Hant Quij Cöipaxi Hac relata la creación de un pueblo que ha sobrevivido durante siglos a los duros ambientes del mar y el Desierto de Sonora, en el noroeste mexicano, según la cosmología seri. Contado en la lengua cmique Iitom del pueblo comcáac (seri), este corto utiliza técnicas creativas de animación y fue hecho por niños y ancianos de la comunidad. Este video tiene subtítulos disponibles en francés, portugués, serbio y español.
6. Luh Ayu Manik Mas*
Dirigida por Clara Listya Dewi, Ngurah Yudha, BASAbali | 2020
A primera vista, Luh Ayu Manik Mas es un estudiante balinés cualquiera de octavo grado. Pero cuando ocurre un desastre natural, ella canaliza una poderosa energía desde lo más profundo de sí misma para convertirse en superheroína capaz de devolverle la armonía a la naturaleza. La superheroína Luh Ayu es la creación de BASAbali, una colaboración entre lingüistas, antropólogos, artistas y miembros de la comunidad de Bali que trabaja para proteger y sostener el medio ambiente, y la lengua y cultura balinesas.
7. How Coyote and Eagle Stole the Sun and Moon (Como Coyote y Águila robaron el sol y la luna)
Dirigida por Erica Pretty Eagle Moore (Osage, Otoe-Missouria, Pawnee, Sac + Fox, y Prairie Band Potawatomi) | 2014
¿Alguna vez se ha preguntado por qué los coyotes aúllan a la luna? Según la leyenda zuni, este comportamiento resultó de una inesperada unión entre Coyote y Águila. Hace mucho tiempo, todo estaba oscuro y siempre era verano. Coyote no estaba bien adaptado a la oscuridad y no podía ver lo suficientemente bien como para cazar. Por otro lado, Águila cazaba bien en estas condiciones. Los dos unieron fuerzas, y buscaron luz para mejorar las habilidades de Coyote. Pero un descuido cambia todo para ambos.
8. SELK’NAM
Dirigida por Sebastián Pinto | 2012
Durante 10.000 años, los selk'nam prosperaron en el severo clima de la Isla Grande de Tierra del Fuego, en el extremo sur de Sudamérica. Los selk'nam desarrollaron una rica cosmología, así como ceremonias de pruebas para mantener el orden en sus comunidades. Aunque vivieron pacíficamente durante miles de años en su territorio, los selk'nam se enfrentaron a una discriminación extrema y un genocidio, desencadenado por la colonización tan recientemente como el siglo XX. Esta animación ofrece una breve mirada a la cultura selk'nam a la vez que aborda las horribles acciones asociadas con el colonialismo que casi extinguió esta comunidad indígena en un corto período de tiempo.
9. Maq and the Spirit of the Woods (Maq y el espíritu de los bosques)
Dirigida por Phyllis Grant (Mi’kmaq) | 2006
Maq, un joven Mi’kmaq, está descoordinado de cuerpo y mente. Tropieza y cae delante de sus amigos y no puede hablar con claridad ni confianza. Un día, después de crear una pequeña figura a partir de una piedra sagrada, Maq se encuentra con un gran ser en el bosque. Los dos pasan varios días mágicos juntos, y Maq aprende a expresarse con orgullo.
10. Treng Treng y Kay Kay
Dirigida por Kimeltuwe Materiales de Mapudungun | 2016
Treng Treng y Kay Kay es un cuento de creación tradicional mapuche sobre el conflicto entre dos poderosos espíritus-serpiente. Kay Kay es el espíritu-serpiente del mar, y Treng Treng reside en la tierra. Cuando Kay Kay amenaza a las comunidades mapuches con una inundación, Treng Treng alza la tierra como acto de protección. Creado a través del proyecto Kimeltuwe para servir como herramienta de aprendizaje de la lengua mapudungún (también conocida como mapuzungun), este corto presenta el cuento tanto en mapudungún como en español. El mapudungún se habla y se vuelve a aprender a lo largo de zonas rurales y urbanas en el sur de Argentina y Chile. Encuentra más contenido de aprendizaje del mapudungún en Kimeltuwe.Este vídeo tiene subtítulos disponibles en español y mapudungún.
11. Little Thunder (Pequeño Trueno)
Dirigida por Nance Ackerman (Mohawk), Alan Syliboy (Mi’kmaq) | 2009
Una travesía de aprendizaje espera a Little Thunder (Pequeño Trueno) cuando sale de casa y emprende un viaje en canoa para convertirse en hombre. Amigos van y vienen y ofrecen sus habilidades, ayudando a Little Thunder a progresar a lo largo de su viaje. Basada en el cuento Mi'kmaq de La canoa de piedra, esta animación fue creada como parte de un proyecto colaborativo de la Junta Nacional de Cine de Canadá y la Red de Televisión de los Pueblos Aborígenes. La música fue creada por uno de los guitarristas de blues más grandes de Nueva Escocia, Jamie Alcorn, y Nance Ackerman.
12. This is a Hogan (Este es un Hogan)
Dirigida por Melissa Henry (Diné) | 2020
En esta animación lúdica, los niños pueden aprender sobre los varios tipos de hogans: hogar o vivienda en diné (navajo). De carácter educativo, este corto introduce esta palabra navajo al público joven con creatividad y diversión.
Maddie Van Oostenburg es una pasante del Festival de Cine de la Lengua Materna en el Centro de Tradiciones Populares y Patrimonio Cultural. Acaba de graduarse de la Universidad de Purdue, donde estudió antropología y sociología, e investigó los medios indígenas globales.
Este proyecto recibió apoyo federal del Latino Initiatives Pool, administrado por el Latino Center del Smithsonian.