Skip to main content
Still from “Samson and Delilah” directed by Warwick Thornton

Still from “Samson and Delilah” directed by Warwick Thornton

  • Un nuevo festival de cine en París que celebra las lenguas indígenas

    Read this article in English

    Las Naciones Unidas declararon el año 2019 como Año Internacional de las Lenguas Indígenas para resaltar el valor inmenso de las lenguas indígenas del mundo, sensibilizar al público sobre la desaparición de estas lenguas, e impulsar las acciones necesarias para recuperar y revitalizar las lenguas.

    El Centro de Tradiciones Populares y Patrimonio Cultural reconoce el potencial transformativo que tiene el cine como herramienta de empoderamiento y autodeterminación cultural, y por eso se asoció con el Festival de Cine Aborigen Australiano y el Museo del Quai Branly-Jacques Chirac para presentar el primer festival de este tipo en París, Francia, que se volvió uno de los eventos principales de su programa anual.

    Cine de autor/Lenguas ancestrales fue curado por Amalia Córdova, la curadora digital del Centro de Tradiciones Populares y Patrimonio Cultural, y Greta Morton Elangué, la fundadora y directora artística del Festival de Cine Aborigen Australiano de París. Las proyecciones tienen lugar en el Museo del Quai Branly-Jacques Chirac, uno de los espacios europeos más destacados por su presentación de las artes y culturas indígenas. Todas las proyecciones son gratuitas y disponibles por orden de llegada.

    Dieciséis películas serán proyectadas a lo largo de cuatro días, desde el 28 de noviembre hasta el 1 de diciembre de 2019. Representan diecisiete lenguas y proceden de lugares tan diversos como Senegal y las Islas Solomón, con particular énfasis en las comunidades de Australia y Oceanía. El programa retrospectivo incluye clásicos innovadores junto con largo y cortometrajes más recientes, evidenciando la explosión de nuevas voces en los cines indígenas.

    El festival indaga en los mundos de la narración, centrándose en las lenguas. Al abordar los temas de identidad, territorios, autodeterminación, desplazamientos, y relaciones familiares, las películas son ejemplos de la amplia creatividad y la tenacidad de los cineastas que narran historias en sus lenguas maternas.

    Ver detalles en francés y el programa completo en inglés.

    Momentos destacados del festival

    Mesa redonda de los directores acerca de los retos y las posibilidades que existen para representar las lenguas indígenas en pantalla

    • Warwick Thornton (Samson and Delilah, Australia)
    • Becs Arahanga (Vai, Aotearoa/Nueva Zelandia)
    • Itandehui Jansen (Tiempo de Lluvia, México)
    • Nu Kahnu (lead actor, Tiempo de Lluvia)

    Las películas que representan una lengua indígena por primera vez en formato de largomentraje:

    • Sgaaway K’unna (Edge of the Knife) – Haida (Canadá)
    • Wiñaypacha (Eternity) – Aymara (Perú)

    Works by young and emerging filmmakers:

    • Yulubidyi (Until the End) – Curtis Taylor and Nathan Mewett (Australia)
    • The Greedy Emu – Terrah Guymala (Australia)
    • Imfura – Samuel Ishimwe (Ruanda)
    Tiempo de Lluvia
    Fotograma de Tiempo de Lluvia dirgida por Itandehui Jansen

    La curadora Amalia Córdova explica por qué Cine de autor/Lenguas ancestrales es tan necesario: “En este momento crítico para los pueblos originarios del mundo, el cine y los medios en lenguas indígenas, en su mayoría, todavía son excluidos de la cultura dominante. Las películas y los medios son mecanismos de representación esenciales para la autodeterminación de los pueblos originarios. A través de la lente de la cámara, los cineastas no solamente documentan lenguas y culturas sino que también crean nuevas historias y perspectivas.” 

    Córdova también co-dirige el Festival de Cine de la Lengua Materna, un evento anual del Smithsonian en Washington, D.C., que celebra la revitalización de las lenguas a nivel global y explora las relaciones entre las lenguas y los saberes, las historias, y las comunidades.

    Ahora, el Centro se siente muy orgulloso de ayudar a presentar estas voces indígenas en un escenario mundial.

    “La revitalización de las lenguas es uno de los ejes de nuestro trabajo en sostenibilidad cultural,” dice Michael Atwood Mason, el director del Centro. “Con el centro de medios indígenas que vamos a lanzar pronto, el apoyo colaborativo hacia los medios en comunidades indígenas es otro enfoque de creciente interés. Compartir las películas en lenguas indígenas más extensamente es una oportunidad para comunicar y celebrar la diversidad, explorar las perspectivas indígenas, y promover la democracia cultural.”

    Cine de autor/Lenguas ancestrales es el resultado de colaboraciones. Arenet/The Americas Research Network aportó a esta colaboración con la traducción de Tiempo de Lluvia. Apoyos adicionales fueron ofrecidos por la Dirección Regional de Asuntos Culturales de París, Cloud Lab, la Ciudad de París, y la Embajada de Australia en Francia. El Año Internacional de las Lenguas Indígenas (2019) es una iniciativa de la UNESCO. El Centro es una de las organizaciones no gubernamentales acreditadas para asesorar a la UNESCO en políticas relativas a los patrimonios culturales intangibles.


  • Support the Folklife Festival, Smithsonian Folkways Recordings, Cultural Vitality Program, educational outreach, and more.

    .